鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844 - 869)
|
|
|
|
|
|
|
|
闺怨 |
Klage aus dem Frauengemach
|
|
|
|
|
蘼芜盈手泣斜晖, |
Die Hände voll duftender Kräuter weine ich in der sinkenden Sonne |
闻道邻家夫婿归。 |
Ich hörte, der Nachbarin Mann sei zurück |
别日南鸿才北去, |
Vor kurzem sind die Wildgänse aus dem Süden nach Norden gezogen |
今朝北雁又南飞。 |
Heute fliegen sie wieder von Norden nach Süd |
春来秋去相思在, |
Der Frühling kommt und der Herbst vergeht, die Sehnsucht aber bleibt |
秋去春来信息稀。 |
Der Herbst vergeht und der Frühling kommt, selten gibt es Nachricht |
扃闭朱门人不到, |
Ich sperre das rote Tor zu, er ist nicht gekommen |
砧声何事透罗帏。 |
Das Klopfen von Wäsche durchdringt meine Seidenvorhänge |